Добавить в избранное

  • Главная

    Книги
    Племя меча
    Вчера неудачник — сегодня преуспевающий коммерсант
    ДЕЙТРЕЙДЕР: КРОВЬ, ПОТ И СЛЕЗЫ УСПЕХА
    Управленческие решения. Секреты успеха
    Фридрих А.Хайекчасть 1
    Фридрих А.Хайек часть 2
    НАПОЛЕОН ХИЛЛ ДУМАЙ И БОГАТЕЙ
    13 шагов к успешному инвестированию
    Вольфганг Хойер. Как делать бизнес в Европе
    РУТ  МИНШУЛЛ СПАДЫ И ПОДЪЕМЫ
    Наука Побеждать
    Айки-тактика
    Сорос Джордж
    УПРАВЛЯЙТЕ, ОПИРАЯСЬ НА ФАКТЫ
    Роберт Т. Киосаки и Шарон Л. Лечтер част 1
    Роберт Т. Киосаки и Шарон Л. Лечтер част 2
    Что такое паевой инвестиционный фонд (ПИФ)
    Стратегия жизни – успех
    Генири Форд Сегодня и Завтра
    22 НЕПРЕЛОЖНЫХ ЗАКОНА МАРКЕТИНГА
    Учебник по рекламе част 1
    Учебник по рекламе част 2
    Духless: Повесть о ненастоящем человеке
    Жить — значит пробовать новое
    КРАТКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ БУДДЫ част 1
    КРАТКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ БУДДЫ част 2
    Харви Маккей
    Милтон Фридмен.Количественная теория денег
    Роберт Т. Кийосаки   Шэрон Л. Лектер Отойти от дел Молодым и Богатым часть 1
    Роберт Т. Кийосаки   Шэрон Л. Лектер Отойти от дел Молодым и Богатым часть 2
    Роберт Т. Киосаки и Шарон Л. Лечтер Пророчество Богатого Папы
    О книге Питера Л. Бернстайна «Против богов: Укрощение риска»
    ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ часть 1
    ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ часть 2
    ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ часть 3
    Курт Теппервайн
    Степанов Сергей Сергеевич
    Наталья Правдина
    предисловие к русскому изданию
    Реклама
  • ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ                       

    Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось заимствовать греческие слова. Я не приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.

    Трудности начались уже с обложки. Переведя название "Business@The Speed of Thought" как "Бизнес со скоростью мысли", мы потеряли один из его существенных компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу "at", является непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез очевидный намек автора на электронную почту.

    С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы согласились, но вот по поводу Web консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в английском языке произошла редукция от пышного World Wide Web к простецкому Web, то почему бы не отказаться от претенциозной Всемирной Паутины в пользу Сети? Но при этом (куда деваться?) пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии.

    Одной из самых сложных проблем стало выражение "knowledge worker". Поиск в Интернете и опрос специалистов показали, что в английском языке это понятие трактуется неоднозначно: некоторые называют так всех сотрудников ИТ-отрасли, а другие - не делая различия по отраслям - всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается творческой переработкой информации. Выбирая между точностью и краткостью, мы решили остановиться на "работниках интеллектуального труда" ("интеллектуальных работниках").

    С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде "реинжиниринга бизнес-процессов". Однако согласитесь, что "реорганизация деловых процессов" звучит немногим лучше, а смысл имеет более размытый.

    Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут "трансакции", а компьютерщики - "транзакции". Время покажет, кто сильнее.

    Формирование терминологии всегда отстает от технического прогресса: вначале люди изобретают колесо, а уж потом его называют. Причем названия с течением времени часто меняются. Несколько лет назад мне попался текст, описывающий "клеточные телефоны", - теперь это может вызвать только улыбку: кто же не знает, что эти телефоны называются "сотовыми"?

    Рассказывать о новинках без использования новых слов невозможно, а неудачные названия просто не приживутся. На заре авиации в нашу речь вошла масса новых терминов: авиатор, аэроплан и пр. Однако со временем, как известно, многие из них оказались вытеснены русскими вариантами: летчик, самолет.

    Одним словом, чтобы изложить американские мысли на русском языке, пришлось подбирать терминологию на свой страх и риск. А правильно ли мы это сделали - решать "пользователям русского языка". И времени.

    **********************************************************************************

    вперед
    Главная страница